Forcer Internet à parler français ... - Les news
TomsGuide.com : 700 000 inscrits répondent à toutes vos questions high-tech et informatique.
Pour obtenir de l'aide, inscrivez-vous gratuitement !
 




Mot :   Pseudo :  
 
Bas de page
Auteur
 Sujet : Forcer Internet à parler français ...
 
Profil : Rédacteur
Plus d'informations

La commission générale de terminologie et de néologie continue de corriger nos petites fautes de français et nous aide à renommer les nouveautés d’Internet, presque systématiquement affublées de noms anglais. Nous avons aujourd’hui qu’un blog doit être appelé un bloc-notes et qu’un podcast est une baladodiffusion en français ...


Message édité par davidbenard le 18-06-2007 à 12:42:15
Liens sponsorisés


Inscrivez-vous ou connectez-vous pour masquer ceci.

Hardware/OS
Profil : Modérateur
Plus d'informations

C'est de la bonne traduction littérale quoi... Les mots Québécois sont plus sympa ^^


---------------
|Règles du forum| Attention à l'orthographe |Tuto Tomsguide|
Sale Belge. Sous MacOS X | GNU/Linux
Profil : IDNaute
Plus d'informations

Ben désolé mais moi je "posterai" encore...

Et baladodiffusion, qu'est-ce que c'est lourd !


---------------
Djeun'z Team Powered

Debian & Mac OS X Power User
Profil : IDNaute
Plus d'informations

utiliser quelques mots anglais me parait normal et pas dangeureux pour la langue.
Par contre des fautes en pagaille et du sms partout ça c'est dangeureux !
C'est inadmissible de trouver des fautes dans un article par exemple :

Citation :

Et c’est partit pour une nouvelle session de traduction :

Sale Belge. Sous MacOS X | GNU/Linux
Profil : IDNaute
Plus d'informations

héhé ;)

Bien trouvé, vaux mieux corriger les francophones pour qu'ils parlent correctement avant d'essayer de franciser tout l'internet !


---------------
Djeun'z Team Powered

Debian & Mac OS X Power User
Fay ce que doy, advienne que pourra
Profil : IDNaute
Plus d'informations

Citation :

De même, on ne parlera désormais plus de quadruple play, mais de quadruple service

.

 

Super, ce genre de "bouquet de services" existe depuis plusieurs années déjà, tout comme certains services ou concepts courants de l'Internet (blog, podcast, etc...).

 

Au lieu d'attendre quelques années que les termes anglais soient couramment employés (faute d'équivalent français jusqu'alors), ne serait-il pas plus judicieux d'inventer un équivalent dès que le concept voit le jour ?

 

Dans le domaine des nouvelles technologies, il faut être réactif. Malheureusement, ça n'a pas l'air d'être le cas de notre commission...

 

Ensuite, ces équivalents ne sont que des propositions (interessantes pour certaines, un peu lourdes pour d'autres, elles ont quand même le mérite d'exister). La langue française est modelée par ceux qui la parlent... libre à vous ensuite d'opter pour l'une ou l'autre solution. Personnellement, je n'ai rien contre un emprunt anglais s'il est plus pratique ou plus court.

 

Comme quoi, il ne faut pas être sectaire, mais cela ne veut pas dire qu'il faut adopter tous les mots étrangers... ni même se laisser aller à la paresse du langage "SMS" malheureusement si courant et si incompréhensible la plupart du temps !


Message édité par Aegis83 le 18-06-2007 à 13:03:34
Vivre simple, vivre heureux...
Profil : IDNaute
Plus d'informations

ouais... je vois pas l'utilité de franciser des mots comme ceux-ci...
faut arrêter d'être chauvin


---------------
DeuxPas.com
Evaluez et comparez vos entreprises de proximité...
DeuxPas.com
Profil : IDNaute
Plus d'informations

"Je suis abonné chez Liberté, et j'ai branché mon téléphone sur la BoiteàLiberté."

Comment on traduit Wanadoo ?

Autre chose qui me choque: le terme "tripleplay" n'avait pas été inventé par les comemrciaux francais ? je pense que si puisqu'on est le premier (seul ?) pays à proposer cette offre aux particulier ... j'en conclue que l'on nous oblige à traduire en francais un terme francais ?

Ca fait 2000 ans que le Vatican utilise le latin pour ses communiqués officiels internes, ou est le probleme pour que la langue d'internet soit l'anglais ? L'unité d'un system dépend en premier lieu de son unité lunguistique (c'est ce que les chinois ont bien compris: commencer par unifier la langue en premier, et ensuite, voire ce qu'on peut faire économiquement avec la population). Si la france scinde à ce point la terminologie, elle finira par créer son réseau indépendant, et non connecté au reste du monde (c'est déjà le cas en Chine) (elle a déjà menacé les USA d'oivrire ses propres RootDNS non connectés aux leurs ...).

Pour finire, depuis que je vois des gens utiliser des termes francisés sur les forums, il devient impossible de leur apporter la moindre aide technique. Les vieux techniciens de la vieille école ne connaissent que les termes anglais, et donc, ne comprenne pas les questions posées en francais.

Pourquoi ils ont pas francsié les termes LCD ? CRT ? TFT (attention rien que dans la catégorie écran, il a deux sens: http://fr.wikipedia.org/wiki/TFT ) ? Internet ?

Ah oui, Internet ... c'est un dérivé anglo latin: il faudrait franciser: InterRéseau !!! Allez, je vais publier ce message sur l'InterRéseau !

Parce que bon ... Free/Freebox sont des amrques déposées, mais pas le terme Internet ! IL FAUT DONC LE TRADUIRE !!! sinon on va tous mourir.

On rigole bien ici!
Profil : IDNaute
Plus d'informations

Le français est une langue trop compliqué de toute façon... C'est pas la peine de la complexifier encore plus...
- Bon les gas, on va faire une partie de balle aux pieds (football)?
- A non je propose plutôt une simple pietade (footing)!

:p

Les anglophones utilisent quelques mots (ou expressions) français(es) et ils n'ont pas cherché à anglifier tout ça (ex: coup d'état, rendez-vous...)


Message édité par MoOx_t le 18-06-2007 à 13:25:36

---------------
Programmeur n.m : Celui qui résout un problème que vous n'aviez pas, d'une façon que vous ne comprenez pas.
Profil : IDNaute
Plus d'informations

Baladodiffusion, ca me rappelle les allemands qui créent des mots à rallonge à volonté; ce genre d'attitude n'était pas du tout proche des coutumes francaises. En francais, on a toujours eu un dictionnaire assez stricte, et la population a TOUJOURS eu du mal avec les mots longs. Je sais pas si vous avez remarqué, mais tous les mots proposés sont plus longs que les originaux; si les plus courageaux oseront les dire pour se la péter, jamais personne n'aura le courage de les écrire.

Déjà on nous reprochais d'avoir une grammaire compliquée, et un dictionnaire plus gros que les autres européens, mais là, des abrutis de services qui se croient influents ajoutent encore des mots. Ca ne va qu'inciter les étrangers à se moquer encore plus de nous.

"ne serait-il pas plus judicieux d'inventer un équivalent dès que le concept voit le jour ?"

Nan, les francais sont trop lents pour ca; on a une innertie fantastique (faut voire le temps qu'on met pour adapter notre enseignement aux nouvelles technologies, adapter noter médecine aux découvertes des autres pays, ou accepter de diffuser certaiens vidéos qui pourraient mettre en péril l'autorité du chef de l'état ...).

J'en ai marre de voire une prolifération de mots pour désigner la meme chose. Je trouve déjà que des termes comme "amitié", "amour" sont très ambigues alors qu'ils peuvent décrire des centaines de nuances, mais, si en plus on nous fous plusieur mots différents pour désigner EXACTEMENT la meme chose, je vais péter un cable.

Profil : IDNaute
Plus d'informations

MoOx_t : ca va etre un dilemme: dois t'on traduire la FFF ? soit la FFF doit se renommer en FFbap, soit il faut accepter le terme foot. Mais, si on traduis un terme après qu'il soit intégré à un nom déposé en france par une société francaise ... c'est pas cool du tout :) genre, si toute la population utilisait "balle au pied", la FFF finirait par devenire ridicule avec son vieux nom" :)

Hardware/OS
Profil : Modérateur
Plus d'informations

Citation :

Pour finir"e", depuis que je vois des gens utiliser des termes francisés sur les forums, il devient impossible de leur apporter la moindre aide technique. Les vieux techniciens de la vieille école ne connaissent que les termes anglais, et donc, ne comprenne pas les questions posées en francais.



Faut peut être pas déconner non plus...

Pour les mots comme internet il existe des équivalent français comme la toile (web) que tout le monde comprend, des synonymes donc, ce qui fait la richesse d'une langue c'est la diversité du vocabulaire, ce que les jeunes manque cruellement de nos jours, donc c'est sur quand il faut apprendre de nouveaux mots...

Et qu'on vienne pas me prendre pour un puritain du français, personnellement je continuerais d'utiliser les mots anglais, par habitude surtout, mais je ne vois rien de mal à essayer de traduire des termes spécifiques à l'informatique.


---------------
|Règles du forum| Attention à l'orthographe |Tuto Tomsguide|
En chair et en trompette
Profil : Modérateur
Plus d'informations