De nouveaux anglicismes traduits en Français
La Commission générale de terminologie et de néologie a traduit en Français de nouveaux mots issus des domaines de l’audio-visuel.
Certains semblent bien choisis mais d’autres auraient pu rester tels quels comme webcam qui devient en Français cybercaméra. On pourrait très bien décomposer webcam par Web qui est le réseau et cam par caméscope ce qui donnerait un mot bien Français.
Ces mots, seulement recommandés, sont parfois assez étranges, ainsi on peut remplacer Home Cinema par cinédom et appeler un blockbuster (un film, spectacle ou jeu vidéo ayant très bien marché) une grosse machine. S’ajoutent des termes plus précis appartenant au monde de l’audiovisuel professionnel :
- coffret long format ou format long ou long format pour long box
- composition d’images ou composition pour compositing
- coparrainage pour co-branding
- imagisme pour veejaying
- version d’auteur pour director’s cut
- télé-tirelire pour call television...
-
Actualité précédente
Real abandonne les DRM de Microsoft -
Actualité suivante
Indiscrétions sur le prix du Zune




Encore des chichiteux vieux comme le monde qui ne parviennent encore et toujours pas a vivre avec leur temps!!!

Le Francais est une langue magnifique mais avec ce genre d'anerie elle en devient risible!
Ha la là
Encore de nouveaux mots complètement inutiles.
Il y a d'autres mots, soi-disant francisé il y a des années qui ne sont toujours pas rentré dans le vocabulaire, donc ceux-là, n'en parlons même pas!
Quand je pense que certains passent leurs journées à ça... Quel bouleau de branleur... Quel boulot de rêve xD
Ca me rappel qu'il faut que je branche mon cinédom pour regarder les match de foot et leur fameux coup de coin!
Perso, même si les traductions sont vraiment pas top, je trouve ça bien qu'il y en ait. Ca montre que le Français sait s'adapter (encore une fois, avec un peu de difficultés) aux changements.
Par exemple, je n'utilise jamais le mot "courriel" pour dire un mail, mais il y a qques années, le mot français me faisait bien rire, alors que maintenant je vois plusle problème.
Pour info, je viens de vérifier dans le petit Larousse de mon ordi, corner existe bien dans la langue française.
Oui mais un deputé dans les années 95 environs a voulu nous forcer a utiliser les termes francais, il me semble que des amendes tombés contre les presentateurs qui refuser de les utiliser, enfin ca a fait tout un foin pour rien a l'epoque.
télé-tirelire pour call television...
ça j'adore, c'est tellement vrai
pour le reste, ba...h...eu... pas top
là où ça risque de devenir tordant (ou pas), c'est quand ils vont associer les "concepts" ou des marques à leurs utilisations
c'est quoi la traduction de ping ou de blue-ray ?
Paquet réseau de test de disponibilité de service ?
Disque optique à lecture par faiceau électromagnétique bleu de longueur d'onde comprise entre 635nm et 650nm ?
non non non
blue-ray ça se traduit par "espace inter fesses de schtroumf"