Téléchargez l'application
Tom's Guide sur l'App Store
Les news et les tendances high-tech
internet / mobile / image & son / informatique
Oui Non

Facebook : les français massacrent la traduction

- Par - Source : Tom's Guide FR

La fameuse traduction communautaire de Facebook montre ses limites en France. C’est dans le menu permettant de signaler ou de bloquer un compte qu’une option pour le moins surprenante apparaît aux côtés de « photo de profil inappropriée » ou encore « contact indésirable » : « En discution instantané, Le petit frère de Dylan Zéroosiix m’a insulter ».

Les failles du système de traduction

Cette option étonnante et à l’orthographe particulière n’est pas arrivée par hasard sur la version française de Facebook. Elle est issue du système de traduction lancé par le site en 2008. Il s’agit, pour chaque phrase du site, de proposer une traduction à partir de l’anglais originel. Chaque membre du site peut proposer sa propre traduction et la soumettre au vote des autres membres. La version qui obtient ainsi le plus de votes est alors acceptée, apparemment sans contrôle particulier de la part du site. Si cela semble avoir fonctionné sans réel problème depuis trois ans, voilà qu’une coquille s’est glissée dans la traduction française du site, et non des moindres.

Il est à noter que le profil d’un certain « Dylan Zéroosiix » existe bel et bien sur Facebook, et qu’il semble être la cible d’une mauvaise plaisanterie. Ce n’est d’ailleurs pas tout à fait la première fois qu’une attaque de ce genre survient sur Facebook, puisque la version turque a également connu un désagrément similaire lors d’un problème d’envoi de message, qui affichait une erreur faisant référence aux attributs sexuels de l’utilisateur. La France collectionne toutefois ce genre de plaisanteries. Il y a quelques jours, la page de Nicolas Sarkozy était piratée, indiquant de faux messages, toujours dans un français plus ou moins approximatif.

Partager:
8
Commentaires
X

Commentaires

the_down 01/02/2011 14:50
Masquer
-1+

mouais, vu le nombre d'applications truffées de fautes, et le niveau actuel en orthographe, les traductions collaboratives de ce genre risquent de faire long feu...

nquere 01/02/2011 15:24
Masquer
-0+

S ke t sur zeDoouwn ? xD

quecg2 01/02/2011 16:36
Masquer
-0+

the_down :
risquent de faire long feu...


de NE PAS faire long feu ;) (puisque l'on est dans le domaine de l'orthographe ;))

nquere :
S ke t sur zeDoouwn ? xD


scroi kil à rèson ;)

the_down 01/02/2011 17:01
Masquer
-0+

Citation :

de NE PAS faire long feu ;) (puisque l'on est dans le domaine de l'orthographe ;))


scroi kil à rèson ;)





ne connais tu pas la tournure ironique qui consiste a écrire le contraire de ce que l'ont veut dire, genre "et bien c'est du propre" ? :D


"enfet, jeux croit ossi qu'il a raison. je nœud c'est pa pourkoi ont dis queue je fait dais fote"

quecg2 01/02/2011 20:27
Masquer
-0+

oki, d'habitude j'arrive à capter l'ironie ;)

Rorothermidor 02/02/2011 14:16
Masquer
-0+

C'est super la traduction collaborative mais il faudrait encore que les utilisateurs sachent lire et écrire dans un langage impeccable ce qui n'est pas vraiment la plus grande qualité des utilisateurs de Fesse de bouc.

anonymous 02/02/2011 22:40
Masquer
-0+

"la page de Nicolas Sarkozy était piratée... toujours dans un français plus ou moins approximatif."

Donc ils ont bien capté Sarko

aze555666 04/02/2011 13:55
Masquer
-0+

"la page de Nicolas Sarkozy était piratée... toujours dans un français plus ou moins approximatif."

Surtout, les journalistes qui écrivent ici n'ont non seulement pas réfléchi avant de proclamer cette histoire de français approximatif (la première fois sur la news parlant dudit "piratage"), mais n'ont pas profité du temps qui s'est passé depuis pour se rendre compte de leur erreur (pourtant explique dans les commentaires)

Tom's Guide dans le Monde