GPS, NAS, flashmob : les traductions de la Commission de terminologie
Régulièrement, la Commission de terminologie et de néologie traduit en français des termes étrangers souvent entrés dans le langage courant. De nouvelles traductions viennent d’être proposées.
Nos confrères de PC Inpact ont regroupé quelques termes technologiques ou attenants étudiés par la Commission. Ainsi, « flashmob », ce rassemblement souvent organisé via Internet ou SMS devient « mobilisation éclair ».
Une « newsbar » sur laquelle s’affichent des informations en continu se transforme en « barre d'actualités ». Pour suivre les règles de la langue française à la lettre, on devra également appeler « NAS », ces disques durs réseau, « unité de stockage en réseau ». Enfin, « trackback », système de lien très utilisé sur les blogs, est traduit très logiquement en « rétrolien ».
En allant creuser un peu plus les dernières éditions du Journal officiel où sont publiées ces modifications, nous avons également découvert un autre exemple. Les automobilistes devront désormais demander un « géonavigateur » pour équiper leur véhicule plutôt qu’un GPS. Pour ceux voulant respecter à la lettre les recommandations de la Commission de terminologie et de néologie, il est possible de s’abonner à sa « newsletter » directement depuis son site.
- World of Warcraft : 88 millions de dollars d'amende pour des serveurs pirates
- Playboy se rhabille pour séduire l'iPad
- Orange et Free redeviennent amis
- Magic Trackpad : une alternative à la souris ?
- France.fr finalement en ligne
- Quand France 3 transforme le Meuporg en Morpeug
- Une VOD premium 1 mois après la sortie en salle ?
- Une carte d'identité numérique pour s'identifier sur le Web ?
- Google serait-il intéressé par des drones?
- Chrome : une solution pour naviguer anonymement
- Star Wars : le Jedi fera son retour en Blu-Ray en 2011
- Windows Live Messenger 2011 intègre enfin le chat Facebook
- Le Parti pirate suédois offre l'immunité à Wikileaks
- Perdre 900 000 $ sur Paypal, c’est possible
- Facebook : suivez vos amis à la trace
- Le Chrome Web Store de Google ouvrira en octobre
- Cameron Diaz aimée des pirates
- Bouygues : trois numéros illimités pour 9,90 € par mois
- Adobe Reader : une faille critique corrigée
Voilà encore une putain de super idée que de remplacer des mots durement ancrés et largement répandus par d'autres que personne ne connaît ni ne connaitra à moins de lire le journal officiel qui entre nous vaut pas le 20 minutes.
Quelqu'un envoie des courriels ici ?
C'est justement parce que rien n'est fait à temps pour défendre notre langue que nous sommes obligés d'utiliser des termes anglophones si durement ancrés ... voir le bon exemple Canadien
Je vois pas en quoi on "défend" une langue en inventant de nouveaux mots qui ne servent à rien à part complexifier les choses. Le problème à avoir autant de langages est qu'on a du mal à se comprendre, et ça ne fait qu'empirer les choses.
Et l'anglais utilise déjà 40% de mots venant du français que je sache...
Juste parce que le Français n'est pas une langue morte et qu'une langue n'est pas seulement un ensemble de mots. C'est une structure, une grammaire et aussi une prononciation. Inventer un nouveau mot pour un nouvel objet ou un nouveau concept est nécessaire !! Je préfère qu'il le soit en français, avec des règles et une consonance françaises. Utiliser des mots anglais ne favorise pas la compréhension ... tout le monde n'est pas comme toi et moi, technophile et bilingue. Ceci dit je suis d'accord avec toi pour les termes anglais qui ont tardés à être traduit. L'exemple canadien allait dans ce sens … ils inventent de nouveaux mots français avant même que les mots anglais ne se répandent dans la société.
Un mot n'a de sens que dès lors qu'il est donné. Le fait qu'il sonne français ou anglais ne fait aucune différence quant à la compréhension, surtout vu la façon qu'on a de les prononcer.
Parce que je vois pas en quoi bourdonnement, courriel, géonavigateur ou rétrolien donnent une indication de ce que c'est.
Courriel est un bon exemple. Si je dis "courriel" à un Français qui n'a jamais entendu le mot et pour qui le concept est nouveau, il va naturellement le rapprocher d'un autre mot connu à la structure et à la sonorité proches "courrier". Si je lui dis "email", il va déjà le visualiser comme "imelle" (d'où l'importance de la sonorité, de l'accent et de la prononciation)... et après à quoi va-t-il pouvoir le rapprocher ? A rien ... c'est incompréhensible, cela ne représente rien pour lui. Il n'y a pas photo, si les deux mots "sortent" en même temps le mot à consonance français sera adopté plus rapidement.
Le problème est qu'ils nous sortent des traductions de termes anglais qui ont déjà été adoptés par la population depuis 4 ans ... et là ça ne peut pas marcher.
Donc ça sert à rien
Je ne vois comment tu en arrives à cette conclusion !!! Mais si tu le souhaites. Pour ma part, je suis pour une francisatio, mais plus réactive ... comme nos amis Canadiens.
Mais c'est con de remplacé un terme court de deux syllabe, par une phrase dans certain cas, il est évidant que cela ne rentrera jamais au niveau du langage populaire. Les équivalence ne doivent pas être plus pénible que l'original.
Ben ça sert à rien dans la mesure où ça sera pas adopté, tu le dis toi-même.
Voilà...
Oui cela est une question d'appropriation linguistique, au Québec on a plus conscience de ce problème que la France. C'est pour cela que l'on ne cherchera pas de éléments de deux kilomètre de long pour remplacer un mot de deux syllabe
J'aime bien dire courriel, pourriel mais même de notre côté il y a des termes qui ne passeront pas la rampe.