Gmail traduit automatiquement le courrier
Envoyer des mails aux États-Unis, en Europe ou même au Japon ne devrait désormais plus être un problème grâce à Gmail. Le service ce mail du géant du Web vient en effet de se doter d’une nouveauté intéressante : un traducteur automatique, qui se charge de retranscrire à la volée les missives que ses utilisateurs envoient et reçoivent.
Gmail devient polyglotte
Ce sont donc 41 langues qui sont disponibles à travers ce service de traduction, qui s’appuie sur le déjà vieux Google Translate. Celle-ci est pour l’instant en test sur le service et ne permet pas encore la traduction lors de l’envoi d’un message. En revanche, il est déjà possible de comprendre les courriers reçus dans une langue étrangère via ce service, qui doit s’activer dans le compte de l’utilisateur sous l’onglet « Labs », en précisant sa langue maternelle.
La méfiance devrait toutefois être de mise, puisque le traducteur automatique de Google a déjà été l’objet d’un certain nombre de critiques à propos de nombreuses approximations et incohérence lors de ses traductions. Si cela n’est que peu gênant pour un texte traduit dans sa langue maternelle, l’envoi de mail dans une langue étrangère ne devrait pas dispenser d’une petite relecture pour éviter les fautes courantes avec un traducteur automatique.
- Hadopi, un "échec collectif" pour la ministre du numérique
- The Pirate Bay : les majors menacent
- Google voit dans le cerveau de ses employés
- Sur Facebook, mieux vaut s'appeler Dupont
- Tout ce que vous avez toujours voulu savoir sur Windows 7 sans oser le demander
- Hadopi : le Conseil constitutionnel saisi par le PS
- Nouveau logo en vue pour Firefox
- Contrôle parental : pas assez performant ?
- Pour Dell, Windows 7 est trop cher
- Impôts : trouvez la bonne aide en ligne
- Le meilleur de l'info high-tech et Internet de la semaine
- Le pape passe au web 2.0
- Des sales boulots contre la crise
- Orange offre tout Roland-Garros à ses abonnés
- AppStore : suppression d'applications pour Cartier
- Windows 7 : la Starter Edition débridée
- Chrome 2.0 : 30% plus rapide
- Elle s'offre une pelleteuse... à 3 ans
- Quand le porno envahit YouTube
On va enfin lire nos spams en anglais! lol, enfin plus sérieusement c'est une bonne nouvelle mais la majorité de nos mails qui sont en langue étrangère sont des spams... à moins de bosser dans une entreprise multinationale ou d'être chercheur etc.
La traduction automatique...... quelle rigolade! Essayez déjà avec le PlugIn Google Translate de Firefox, même avec des mots isolés. Ce n'est apparemment pas demain la veille que l'on traduira correctement un texte. il suffit pour vérifier de lire la traduction proposée avec un texte qu'on connaît (3 ou 4 lignes suffisent).... et je ne parle pas d'une dictée genre Pivot, mais de suite de phrases simples.
Si c'est le même outil que l'outil linguistique disponible sur leur page Google, c'est pas la peine. Même pour des langues hyper répandues (anglais, français, espagnol, ...), la traduction est une catastrophe, avec presque une faute de sens, un mot erroné ou une grosse erreur de construction de phrase tous les 5 mots. C'est parfois pire que de lire du SMS !
j'en vois surtout pas l'interet en fait. si l'on correspond avec quelqu'un qui parle une langue etrangere, en toute logique, on comprend cette langue etrangere ( sinon, ils faisaient comment avant? ) donc pas besoin de traducteur.
l'exemple de marquant_benjamin par exemple, le gars qui bosse dans une multi ou autre, s'il est a un poste ou il communique avec des etrangers professionnellement, je doute qu'il ne soit pas embauché en fonction de sa comprehension de ces langues etrangeres.
et comme tout le monde le sait, quand on voit les traductions catastrophiques de l'outil, il est encore plus dangereux qu'autre chose. il vaut mieux ne rien comprendre et du coup, ne rien faire, que de comprendre de travers et faire n'importe quoi. et puis bon, pour ce que le spam est interessant...
"La méfiance devrait toutefois être de mise, puisque le traducteur automatique de Google a déjà été l’objet d’un certain nombre de critiques à propos de nombreuses approximations et incohérence lors de ses traductions."
C'est bien souvent le cas des traducteurs automatiques comme voila traduction et compagnie
Bah c'est comme les correcteurs orthographiques : bon pour les fainéants de l'orthographe !