Téléchargez l'application
Tom's Guide sur l'App Store
Les news et les tendances high-tech
internet / mobile / image & son / informatique
Oui Non

Gmail traduit automatiquement le courrier

- Par - Source : Tom's Guide

Envoyer des mails aux États-Unis, en Europe ou même au Japon ne devrait désormais plus être un problème grâce à Gmail. Le service ce mail du géant du Web vient en effet de se doter d’une nouveauté intéressante : un traducteur automatique, qui se charge de retranscrire à la volée les missives que ses utilisateurs envoient et reçoivent.

Gmail devient polyglotte


Ce sont donc 41 langues qui sont disponibles à travers ce service de traduction, qui s’appuie sur le déjà vieux Google Translate. Celle-ci est pour l’instant en test sur le service et ne permet pas encore la traduction lors de l’envoi d’un message. En revanche, il est déjà possible de comprendre les courriers reçus dans une langue étrangère via ce service, qui doit s’activer dans le compte de l’utilisateur sous l’onglet « Labs », en précisant sa langue maternelle.

La méfiance devrait toutefois être de mise, puisque le traducteur automatique de Google a déjà été l’objet d’un certain nombre de critiques à propos de nombreuses approximations et incohérence lors de ses traductions. Si cela n’est que peu gênant pour un texte traduit dans sa langue maternelle, l’envoi de mail dans une langue étrangère ne devrait pas dispenser d’une petite relecture pour éviter les fautes courantes avec un traducteur automatique.

Partager:
6
Commentaires
X

Commentaires

Marquant_Benjamin 21/05/2009 13:42
Masquer
-0+

On va enfin lire nos spams en anglais! lol, enfin plus sérieusement c'est une bonne nouvelle mais la majorité de nos mails qui sont en langue étrangère sont des spams... à moins de bosser dans une entreprise multinationale ou d'être chercheur etc.

lobo41 21/05/2009 15:54
Masquer
-0+

La traduction automatique...... quelle rigolade! Essayez déjà avec le PlugIn Google Translate de Firefox, même avec des mots isolés. Ce n'est apparemment pas demain la veille que l'on traduira correctement un texte. il suffit pour vérifier de lire la traduction proposée avec un texte qu'on connaît (3 ou 4 lignes suffisent).... et je ne parle pas d'une dictée genre Pivot, mais de suite de phrases simples.

fr78 21/05/2009 17:30
Masquer
-0+

Si c'est le même outil que l'outil linguistique disponible sur leur page Google, c'est pas la peine. Même pour des langues hyper répandues (anglais, français, espagnol, ...), la traduction est une catastrophe, avec presque une faute de sens, un mot erroné ou une grosse erreur de construction de phrase tous les 5 mots. C'est parfois pire que de lire du SMS !

nesta29 21/05/2009 19:35
Masquer
-0+

j'en vois surtout pas l'interet en fait. si l'on correspond avec quelqu'un qui parle une langue etrangere, en toute logique, on comprend cette langue etrangere ( sinon, ils faisaient comment avant? ) donc pas besoin de traducteur.
l'exemple de marquant_benjamin par exemple, le gars qui bosse dans une multi ou autre, s'il est a un poste ou il communique avec des etrangers professionnellement, je doute qu'il ne soit pas embauché en fonction de sa comprehension de ces langues etrangeres.

et comme tout le monde le sait, quand on voit les traductions catastrophiques de l'outil, il est encore plus dangereux qu'autre chose. il vaut mieux ne rien comprendre et du coup, ne rien faire, que de comprendre de travers et faire n'importe quoi. et puis bon, pour ce que le spam est interessant...

shooby 22/05/2009 11:26
Masquer
-0+

"La méfiance devrait toutefois être de mise, puisque le traducteur automatique de Google a déjà été l’objet d’un certain nombre de critiques à propos de nombreuses approximations et incohérence lors de ses traductions."

C'est bien souvent le cas des traducteurs automatiques comme voila traduction et compagnie

BlackPage 22/05/2009 21:45
Masquer
-1+

Bah c'est comme les correcteurs orthographiques : bon pour les fainéants de l'orthographe !

Tom's Guide dans le Monde