Forcer Internet à parler français ...
Source : PC INpact | Mots-clés : internet, français
La commission générale de terminologie et de néologie continue de corriger nos petites fautes de français et nous aide à renommer les nouveautés d’Internet, presque systématiquement affublées de noms anglais. Nous avons aujourd’hui qu’un blog doit être appelé un bloc-notes et qu’un podcast est une baladodiffusion en français (voir notre actualité). Cette fois-ci, l’organisme français s’attaque à de nouveaux mots.
Traduction, quand tu nous tiens
Nous apprenions voilà une dizaine de jours que certains mots d’usage courant sur Internet devaient désormais être traduits, puisqu’une nouvelle fournée avait été publiée par la commission de terminologie et de néologie. Ainsi, un logiciel d’installation « Wizard » devra être nommé assistant, un spyware sera nommé logiciel espion, un adware devient un logiciel publicitaire, et on ne « post » plus, mais on publie. Cette fois-ci, de nouveaux mots sont décortiqués, et plus spécialement ceux des fournisseurs d’accès à Internet.
C’est la vivante-boîtier multiservice qui va être contente
Les FAI ne nous aident en effet pas à parler un bon français correct avec leur box et leur triple play. Et c’est partit pour une nouvelle session de traduction : l’expression « boîtier multiservice » remplace nos chères box et désigne « l’appareil permettant d’accéder, à partir de terminaux, à plusieurs servies de communication, tels que l’Internet, la téléphonie et la télévision, à travers un même réseau ». Oublions donc l’expression « box », que la commission recommande même de « proscrire ». De même, on ne parlera désormais plus de quadruple play, mais de quadruple service, pour désigner un « service combinant l’accès à Internet, à la téléphonie fixe et mobile et à la télévision par l’intermédiaire d’un boîtier multiservice ».
-
Actualité précédente
Un moteur de recherche pour wikis -
Actualité suivante
Partenaire : visitez le musée de...
- L'Internet français se prépare pour l'iPhone [Les news]
- Le site Internet de France 2 ferait dans la censure ? [Les news]
- L'internet en France : Le bilan 2004 [Les news]
- Le tollé de la publicité alcoolisée sur Internet [Les news]
- Club Internet se lance dans la vidéo communautaire [Les news]
Posez votre question sur ce sujet à la communauté !




C'est de la bonne traduction littérale quoi... Les mots Québécois sont plus sympa ^^
Ben désolé mais moi je "posterai" encore...
Et baladodiffusion, qu'est-ce que c'est lourd !
utiliser quelques mots anglais me parait normal et pas dangeureux pour la langue.
Par contre des fautes en pagaille et du sms partout ça c'est dangeureux !
C'est inadmissible de trouver des fautes dans un article par exemple :
héhé
Bien trouvé, vaux mieux corriger les francophones pour qu'ils parlent correctement avant d'essayer de franciser tout l'internet !
Super, ce genre de "bouquet de services" existe depuis plusieurs années déjà, tout comme certains services ou concepts courants de l'Internet (blog, podcast, etc...).
Au lieu d'attendre quelques années que les termes anglais soient couramment employés (faute d'équivalent français jusqu'alors), ne serait-il pas plus judicieux d'inventer un équivalent dès que le concept voit le jour ?
Dans le domaine des nouvelles technologies, il faut être réactif. Malheureusement, ça n'a pas l'air d'être le cas de notre commission...
Ensuite, ces équivalents ne sont que des propositions (interessantes pour certaines, un peu lourdes pour d'autres, elles ont quand même le mérite d'exister). La langue française est modelée par ceux qui la parlent... libre à vous ensuite d'opter pour l'une ou l'autre solution. Personnellement, je n'ai rien contre un emprunt anglais s'il est plus pratique ou plus court.
Comme quoi, il ne faut pas être sectaire, mais cela ne veut pas dire qu'il faut adopter tous les mots étrangers... ni même se laisser aller à la paresse du langage "SMS" malheureusement si courant et si incompréhensible la plupart du temps !
ouais... je vois pas l'utilité de franciser des mots comme ceux-ci...
faut arrêter d'être chauvin
"Je suis abonné chez Liberté, et j'ai branché mon téléphone sur la BoiteàLiberté."
Comment on traduit Wanadoo ?
Autre chose qui me choque: le terme "tripleplay" n'avait pas été inventé par les comemrciaux francais ? je pense que si puisqu'on est le premier (seul ?) pays à proposer cette offre aux particulier ... j'en conclue que l'on nous oblige à traduire en francais un terme francais ?
Ca fait 2000 ans que le Vatican utilise le latin pour ses communiqués officiels internes, ou est le probleme pour que la langue d'internet soit l'anglais ? L'unité d'un system dépend en premier lieu de son unité lunguistique (c'est ce que les chinois ont bien compris: commencer par unifier la langue en premier, et ensuite, voire ce qu'on peut faire économiquement avec la population). Si la france scinde à ce point la terminologie, elle finira par créer son réseau indépendant, et non connecté au reste du monde (c'est déjà le cas en Chine) (elle a déjà menacé les USA d'oivrire ses propres RootDNS non connectés aux leurs ...).
Pour finire, depuis que je vois des gens utiliser des termes francisés sur les forums, il devient impossible de leur apporter la moindre aide technique. Les vieux techniciens de la vieille école ne connaissent que les termes anglais, et donc, ne comprenne pas les questions posées en francais.
Pourquoi ils ont pas francsié les termes LCD ? CRT ? TFT (attention rien que dans la catégorie écran, il a deux sens: http://fr.wikipedia.org/wiki/TFT ) ? Internet ?
Ah oui, Internet ... c'est un dérivé anglo latin: il faudrait franciser: InterRéseau !!! Allez, je vais publier ce message sur l'InterRéseau !
Parce que bon ... Free/Freebox sont des amrques déposées, mais pas le terme Internet ! IL FAUT DONC LE TRADUIRE !!! sinon on va tous mourir.
Le français est une langue trop compliqué de toute façon... C'est pas la peine de la complexifier encore plus...
- Bon les gas, on va faire une partie de balle aux pieds (football)?
- A non je propose plutôt une simple pietade (footing)!
Les anglophones utilisent quelques mots (ou expressions) français(es) et ils n'ont pas cherché à anglifier tout ça (ex: coup d'état, rendez-vous...)
Baladodiffusion, ca me rappelle les allemands qui créent des mots à rallonge à volonté; ce genre d'attitude n'était pas du tout proche des coutumes francaises. En francais, on a toujours eu un dictionnaire assez stricte, et la population a TOUJOURS eu du mal avec les mots longs. Je sais pas si vous avez remarqué, mais tous les mots proposés sont plus longs que les originaux; si les plus courageaux oseront les dire pour se la péter, jamais personne n'aura le courage de les écrire.
Déjà on nous reprochais d'avoir une grammaire compliquée, et un dictionnaire plus gros que les autres européens, mais là, des abrutis de services qui se croient influents ajoutent encore des mots. Ca ne va qu'inciter les étrangers à se moquer encore plus de nous.
"ne serait-il pas plus judicieux d'inventer un équivalent dès que le concept voit le jour ?"
Nan, les francais sont trop lents pour ca; on a une innertie fantastique (faut voire le temps qu'on met pour adapter notre enseignement aux nouvelles technologies, adapter noter médecine aux découvertes des autres pays, ou accepter de diffuser certaiens vidéos qui pourraient mettre en péril l'autorité du chef de l'état ...).
J'en ai marre de voire une prolifération de mots pour désigner la meme chose. Je trouve déjà que des termes comme "amitié", "amour" sont très ambigues alors qu'ils peuvent décrire des centaines de nuances, mais, si en plus on nous fous plusieur mots différents pour désigner EXACTEMENT la meme chose, je vais péter un cable.
MoOx_t : ca va etre un dilemme: dois t'on traduire la FFF ? soit la FFF doit se renommer en FFbap, soit il faut accepter le terme foot. Mais, si on traduis un terme après qu'il soit intégré à un nom déposé en france par une société francaise ... c'est pas cool du tout
genre, si toute la population utilisait "balle au pied", la FFF finirait par devenire ridicule avec son vieux nom" 
Faut peut être pas déconner non plus...
Pour les mots comme internet il existe des équivalent français comme la toile (web) que tout le monde comprend, des synonymes donc, ce qui fait la richesse d'une langue c'est la diversité du vocabulaire, ce que les jeunes manque cruellement de nos jours, donc c'est sur quand il faut apprendre de nouveaux mots...
Et qu'on vienne pas me prendre pour un puritain du français, personnellement je continuerais d'utiliser les mots anglais, par habitude surtout, mais je ne vois rien de mal à essayer de traduire des termes spécifiques à l'informatique.
Avant de chipoter avec les mots empruntes a l'anglais, ils feraient mieux de s'occuper des mots empruntes au langage SMS. Parce que les premiers se trouvent dans le dictionnaire, alors que les seconds, non.
Rassurez moi !! Ils sont bénévoles les mecs qui pondent des conneries pareillles ?? C'est quoi le mieux pour notre langue :
-1- utiliser des mots anglais car aucune traduction n'existe et qu'il s'agit du terme d'origine connu de tous
-2- inventer des mots soit disant français pour faire la traduction de terme n'existant pas dans notre langue. Entre parenthèse à partir du moment ou on invente un mot, sur quelle base peut-on dire qu'il s'agit d'un mot français étant donné qu'il n'existait pas avant...
Voilà faites votre choix et si t'es un boulet qui bosse à faire ce genre de conneries tape -3- ...
"sur quelle base peut-on dire qu'il s'agit d'un mot français étant donné qu'il n'existait pas avant... "
Ben ils sont faits à partir de racines française...
baladeur et diffusion c'est des mots français, ça donne la baladodiffusion :]..
Un anglais aurait pu inventer le meme mot en se basant sur des mots français qu'ils utilisent dans leur propre langue... en gros ça pourrait aussi bien etre un mot russe ou koreen ça serait pareil étant donné que le mot n'éxiste pas en l'état dans le dico !!
Personnellement, inventer un mot bidon pour dire qu'on parle en français je trouve ça débile...
Ca sert a creer des emplois...
emploi ? tu veux certainement parler de jobs
Ahh ba si ça cré des emplois c'est différent...c'est pas débile c'est utile mais stupide
j'aimerais savoir la paye que se tape le gars (quoi ??? ils sont plusieurs !!!) pour pondre des trucs comme ça ! c'est bien ils nous en trouve pleins en ce moment ! Sa doit les forcer les pauvres car il faut bien 35 heures par semaines et être literraire pour avoir une inspiration pareil !
Moi je ne la trouve pas trop lourde pour une fois cette tradition. Moins ridicule que d'habitude en tout cas
Trop tard...
Les mots "blog" et "post" sont trop implémentés, je n'ai jamais vu une de mes connaissances dire : Viens voir mon nouveau bloc-notes, c'est totalement absurde, moi je continuerai à rebooter mon pc pour que les drivers que j'ai updaté soient loadés. Déjà que le français est lourd comme langue, je préfére largement l'anglais, les mots sont plus stylisés.
Comme dit plus haut, ils feraient mieux de lutter contre le sms qui lui est une vraie invasion et ça pourri vraiment l'image de la langue française.
Moi je dis les mots blog, box et post ne disparaitront probablement pas, c'est totalement absurde de dire 'J'ai eu une boîte, elle s'appele la Liveboîte.'
Pour ce qui est de blog laissez tomber bloc-notes, avec déjà skyblog et des millions de blogs, les jeunes n'hésiteront pas à utiliser blog que bloc-notes. (D'ailleurs savent-ils que blog = bloc-notes ?).
Bon et post c'est évident, c'est moins lourd de dire je poste un message que de dire je publie un message, publier un article, oui, mais publier un message, non... Et bon c'est français de dire je poste, comme le postier qui vient poster les lettres = un postier qui vient déposer les lettres, venir déposer un message...
Donc leur mot publie à la place de poste je crois que ça ne le fait vraiment pas. C'est français de dire, je poste un message, comme je poste une lettre. Par contre ce n'est pas très français de dire :
'Regarde mon post dans le topic/sujet "x"'
Et bon baladodiffusion, autant laisser tomber ça ne sera utilisé que par 0,01% de la population (Soit 6300 personnes, condisérant que la France métropolitaine est habitée par 63 millions de personnes), et encore...
Un truc avec "Journal", ça aurait pas été plus logique pour un blog ? Enfin je dis ça, je dis rien...
MoOx_t : ca va etre un dilemme: dois t'on traduire la FFF ? soit la FFF doit se renommer en FFbap, soit il faut accepter le terme foot. Mais, si on traduis un terme après qu'il soit intégré à un nom déposé en france par une société francaise ... c'est pas cool du tout
genre, si toute la population utilisait "balle au pied", la FFF finirait par devenir""e"" ridicule avec son vieux nom" 
Y'a pas que la FFF qui serait ridicule
j'aimerais savoir la paye que se tape le gars (quoi ??? ils sont plusieurs !!!) pour pondre des trucs comme ça ! c'est bien ils nous en trouve pleins en ce moment ! Sa doit les forcer les pauvres car il faut bien 35 heures par semaines et être literraire pour avoir une inspiration pareil !
C'est surement l'Académie Française
Rassurez moi !! Ils sont bénévoles les mecs qui pondent des conneries pareillles ?? C'est quoi le mieux pour notre langue :
[...]
Le plus souvent, ils choisissent la 3e alternative que j'ai évoqué: la méthode allemande qui consiste à fabriquer des mots-composés de toutes pièces.
Un truc avec "Journal", ça aurait pas été plus logique pour un blog ? Enfin je dis ça, je dis rien...
Le terme journal dans son usage actuel est resté fidèle à son éthymologie: il inclue explicitement une connotation de "rythme régulier et journalier" ... hors, rien n'oblige un blogueur à écrire chaque jour. Je connais des blogueurs qui tiennent le ryhtme hebdomadaire de manière très fidèle; d'autres publient 4 fois par jour.
En soit, selon l'histoire du concepte de blog, le terme bloc note me semble aproprié. Tu note, tu publie, tu modifie, tu efface comme tu veux, et n'a pour moi qu'une seule différence avec le Wiki: un unique auteur.
Après, il y a des blogs coopératifs.
Personne n'a encore traduis Wiki ? Je pense qu'au moment de l'explosion du net, les wikis étaient trop compliqués à installer pour les bleus, et se sont vus suplantés par les blogs ... qui ne sont à mon avis que des wikis pré-installés.
Ouais nan mais bon, tout le monde sait que ceux qui tiennent un journal dit "intime" n'ecrivent pas dedans de facon tres reguliere. Y'a un pas entre la langue francaise et ce qu'on en fait, et c'est d'ailleurs un truc qu'ils n'ont pas du comprendre, vu qu'ils nous sortent des mots etymologiquement corrects qu'on utilisera pas, alors qu'en trichant un peu, ils pourraient nous les faire utiliser.
Et de ce que j'en ai vu, beaucoup appellent deja leurs blogs des "Journaux".
Et sinon, qui envoie des courriels integraux par publipostage ?
Ok je viens de voir cette nouvelle en baladodiffusion avec mon boitier multiservices, ce qui m'amène à publier... et puis M... (ça c'est bien français), j'ai podcasté cette news depuis ma box et je poste ceci:
C'est "partit" !
Nan: "inter" est une racine latine, et le latin ça se la pète donc faut pas y toucher.
Interreseau.