Forcer Internet à parler français ...

Nicolas Aguila
Par Nicolas Aguila | Publié le 18/06/2007 à 12:26
Source : PC INpact | Mots-clés : ,
Syndication : Ajouter à votre page d'accueil Netvibes Ajouter à votre page d'accueil Google

ministère cultureLa commission générale de terminologie et de néologie continue de corriger nos petites fautes de français et nous aide à renommer les nouveautés d’Internet, presque systématiquement affublées de noms anglais. Nous avons aujourd’hui qu’un blog doit être appelé un bloc-notes et qu’un podcast est une baladodiffusion en français (voir notre actualité). Cette fois-ci, l’organisme français s’attaque à de nouveaux mots.

Traduction, quand tu nous tiens

Nous apprenions voilà une dizaine de jours que certains mots d’usage courant sur Internet devaient désormais être traduits, puisqu’une nouvelle fournée avait été publiée par la commission de terminologie et de néologie. Ainsi, un logiciel d’installation « Wizard » devra être nommé assistant, un spyware sera nommé logiciel espion, un adware devient un logiciel publicitaire, et on ne « post » plus, mais on publie. Cette fois-ci, de nouveaux mots sont décortiqués, et plus spécialement ceux des fournisseurs d’accès à Internet.

C’est la vivante-boîtier multiservice qui va être contente

Les FAI ne nous aident en effet pas à parler un bon français correct avec leur box et leur triple play. Et c’est partit pour une nouvelle session de traduction : l’expression « boîtier multiservice » remplace nos chères box et désigne « l’appareil permettant d’accéder, à partir de terminaux, à plusieurs servies de communication, tels que l’Internet, la téléphonie et la télévision, à travers un même réseau ». Oublions donc l’expression « box », que la commission recommande même de « proscrire ». De même, on ne parlera désormais plus de quadruple play, mais de quadruple service, pour désigner un « service combinant l’accès à Internet, à la téléphonie fixe et mobile et à la télévision par l’intermédiaire d’un boîtier multiservice ».

Annonces Google

Commentaires

MaxGix 18/06/2007 12:34
Masquer
-0+
MaxGix

C'est de la bonne traduction littérale quoi... Les mots Québécois sont plus sympa ^^

tass@idn 18/06/2007 12:42
Masquer
-0+
tass@idn

Ben désolé mais moi je "posterai" encore...

Et baladodiffusion, qu'est-ce que c'est lourd !

confitureauxcochons 18/06/2007 12:46
Masquer
-0+
confitureauxcochons

utiliser quelques mots anglais me parait normal et pas dangeureux pour la langue.
Par contre des fautes en pagaille et du sms partout ça c'est dangeureux !
C'est inadmissible de trouver des fautes dans un article par exemple :

Citation :Et c’est partit pour une nouvelle session de traduction :

tass@idn 18/06/2007 12:58
Masquer
-0+
tass@idn

héhé ;)

Bien trouvé, vaux mieux corriger les francophones pour qu'ils parlent correctement avant d'essayer de franciser tout l'internet !

Aegis83 18/06/2007 13:01
Masquer
-0+
Aegis83

Citation :De même, on ne parlera désormais plus de quadruple play, mais de quadruple service
.

Super, ce genre de "bouquet de services" existe depuis plusieurs années déjà, tout comme certains services ou concepts courants de l'Internet (blog, podcast, etc...).

Au lieu d'attendre quelques années que les termes anglais soient couramment employés (faute d'équivalent français jusqu'alors), ne serait-il pas plus judicieux d'inventer un équivalent dès que le concept voit le jour ?

Dans le domaine des nouvelles technologies, il faut être réactif. Malheureusement, ça n'a pas l'air d'être le cas de notre commission...

Ensuite, ces équivalents ne sont que des propositions (interessantes pour certaines, un peu lourdes pour d'autres, elles ont quand même le mérite d'exister). La langue française est modelée par ceux qui la parlent... libre à vous ensuite d'opter pour l'une ou l'autre solution. Personnellement, je n'ai rien contre un emprunt anglais s'il est plus pratique ou plus court.

Comme quoi, il ne faut pas être sectaire, mais cela ne veut pas dire qu'il faut adopter tous les mots étrangers... ni même se laisser aller à la paresse du langage "SMS" malheureusement si courant et si incompréhensible la plupart du temps !

themadcat 18/06/2007 13:13
Masquer
-0+
themadcat

ouais... je vois pas l'utilité de franciser des mots comme ceux-ci...
faut arrêter d'être chauvin

DoubleHP@IDN 18/06/2007 13:15
Masquer
-0+
DoubleHP@IDN

"Je suis abonné chez Liberté, et j'ai branché mon téléphone sur la BoiteàLiberté."

Comment on traduit Wanadoo ?

Autre chose qui me choque: le terme "tripleplay" n'avait pas été inventé par les comemrciaux francais ? je pense que si puisqu'on est le premier (seul ?) pays à proposer cette offre aux particulier ... j'en conclue que l'on nous oblige à traduire en francais un terme francais ?

Ca fait 2000 ans que le Vatican utilise le latin pour ses communiqués officiels internes, ou est le probleme pour que la langue d'internet soit l'anglais ? L'unité d'un system dépend en premier lieu de son unité lunguistique (c'est ce que les chinois ont bien compris: commencer par unifier la langue en premier, et ensuite, voire ce qu'on peut faire économiquement avec la population). Si la france scinde à ce point la terminologie, elle finira par créer son réseau indépendant, et non connecté au reste du monde (c'est déjà le cas en Chine) (elle a déjà menacé les USA d'oivrire ses propres RootDNS non connectés aux leurs ...).

Pour finire, depuis que je vois des gens utiliser des termes francisés sur les forums, il devient impossible de leur apporter la moindre aide technique. Les vieux techniciens de la vieille école ne connaissent que les termes anglais, et donc, ne comprenne pas les questions posées en francais.

Pourquoi ils ont pas francsié les termes LCD ? CRT ? TFT (attention rien que dans la catégorie écran, il a deux sens: http://fr.wikipedia.org/wiki/TFT ) ? Internet ?

Ah oui, Internet ... c'est un dérivé anglo latin: il faudrait franciser: InterRéseau !!! Allez, je vais publier ce message sur l'InterRéseau !

Parce que bon ... Free/Freebox sont des amrques déposées, mais pas le terme Internet ! IL FAUT DONC LE TRADUIRE !!! sinon on va tous mourir.

MoOx_t 18/06/2007 13:24
Masquer
-0+
MoOx_t

Le français est une langue trop compliqué de toute façon... C'est pas la peine de la complexifier encore plus...
- Bon les gas, on va faire une partie de balle aux pieds (football)?
- A non je propose plutôt une simple pietade (footing)!

:p

Les anglophones utilisent quelques mots (ou expressions) français(es) et ils n'ont pas cherché à anglifier tout ça (ex: coup d'état, rendez-vous...)

DoubleHP@IDN 18/06/2007 13:26
Masquer
-0+
DoubleHP@IDN

Baladodiffusion, ca me rappelle les allemands qui créent des mots à rallonge à volonté; ce genre d'attitude n'était pas du tout proche des coutumes francaises. En francais, on a toujours eu un dictionnaire assez stricte, et la population a TOUJOURS eu du mal avec les mots longs. Je sais pas si vous avez remarqué, mais tous les mots proposés sont plus longs que les originaux; si les plus courageaux oseront les dire pour se la péter, jamais personne n'aura le courage de les écrire.

Déjà on nous reprochais d'avoir une grammaire compliquée, et un dictionnaire plus gros que les autres européens, mais là, des abrutis de services qui se croient influents ajoutent encore des mots. Ca ne va qu'inciter les étrangers à se moquer encore plus de nous.

"ne serait-il pas plus judicieux d'inventer un équivalent dès que le concept voit le jour ?"

Nan, les francais sont trop lents pour ca; on a une innertie fantastique (faut voire le temps qu'on met pour adapter notre enseignement aux nouvelles technologies, adapter noter médecine aux découvertes des autres pays, ou accepter de diffuser certaiens vidéos qui pourraient mettre en péril l'autorité du chef de l'état ...).

J'en ai marre de voire une prolifération de mots pour désigner la meme chose. Je trouve déjà que des termes comme "amitié", "amour" sont très ambigues alors qu'ils peuvent décrire des centaines de nuances, mais, si en plus on nous fous plusieur mots différents pour désigner EXACTEMENT la meme chose, je vais péter un cable.

DoubleHP@IDN 18/06/2007 13:29
Masquer
-0+
DoubleHP@IDN

MoOx_t : ca va etre un dilemme: dois t'on traduire la FFF ? soit la FFF doit se renommer en FFbap, soit il faut accepter le terme foot. Mais, si on traduis un terme après qu'il soit intégré à un nom déposé en france par une société francaise ... c'est pas cool du tout :) genre, si toute la population utilisait "balle au pied", la FFF finirait par devenire ridicule avec son vieux nom" :)

MaxGix 18/06/2007 13:32
Masquer
-0+
MaxGix

Citation :Pour finir"e", depuis que je vois des gens utiliser des termes francisés sur les forums, il devient impossible de leur apporter la moindre aide technique. Les vieux techniciens de la vieille école ne connaissent que les termes anglais, et donc, ne comprenne pas les questions posées en francais.


Faut peut être pas déconner non plus...

Pour les mots comme internet il existe des équivalent français comme la toile (web) que tout le monde comprend, des synonymes donc, ce qui fait la richesse d'une langue c'est la diversité du vocabulaire, ce que les jeunes manque cruellement de nos jours, donc c'est sur quand il faut apprendre de nouveaux mots...

Et qu'on vienne pas me prendre pour un puritain du français, personnellement je continuerais d'utiliser les mots anglais, par habitude surtout, mais je ne vois rien de mal à essayer de traduire des termes spécifiques à l'informatique.

Kenelm 18/06/2007 13:36
Masquer
-0+
Kenelm

Avant de chipoter avec les mots empruntes a l'anglais, ils feraient mieux de s'occuper des mots empruntes au langage SMS. Parce que les premiers se trouvent dans le dictionnaire, alors que les seconds, non.

Astho 18/06/2007 14:31
Masquer
-0+
Astho

Rassurez moi !! Ils sont bénévoles les mecs qui pondent des conneries pareillles ?? C'est quoi le mieux pour notre langue :

-1- utiliser des mots anglais car aucune traduction n'existe et qu'il s'agit du terme d'origine connu de tous

-2- inventer des mots soit disant français pour faire la traduction de terme n'existant pas dans notre langue. Entre parenthèse à partir du moment ou on invente un mot, sur quelle base peut-on dire qu'il s'agit d'un mot français étant donné qu'il n'existait pas avant...

Voilà faites votre choix et si t'es un boulet qui bosse à faire ce genre de conneries tape -3- ...

doom_Oo7 18/06/2007 14:50
Masquer
-0+
doom_Oo7

"sur quelle base peut-on dire qu'il s'agit d'un mot français étant donné qu'il n'existait pas avant... "

Ben ils sont faits à partir de racines française...
baladeur et diffusion c'est des mots français, ça donne la baladodiffusion :]..

Astho 18/06/2007 15:53
Masquer
-0+
Astho

Un anglais aurait pu inventer le meme mot en se basant sur des mots français qu'ils utilisent dans leur propre langue... en gros ça pourrait aussi bien etre un mot russe ou koreen ça serait pareil étant donné que le mot n'éxiste pas en l'état dans le dico !! :)

Personnellement, inventer un mot bidon pour dire qu'on parle en français je trouve ça débile...

Kenelm 18/06/2007 15:55
Masquer
-0+
Kenelm

Ca sert a creer des emplois...

confitureauxcochons 18/06/2007 15:58
Masquer
-0+
confitureauxcochons

emploi ? tu veux certainement parler de jobs

Astho 18/06/2007 16:17
Masquer
-0+
Astho

Ahh ba si ça cré des emplois c'est différent...c'est pas débile c'est utile mais stupide :)

obi_one 18/06/2007 17:40
Masquer
-0+
obi_one

j'aimerais savoir la paye que se tape le gars (quoi ??? ils sont plusieurs !!!) pour pondre des trucs comme ça ! c'est bien ils nous en trouve pleins en ce moment ! Sa doit les forcer les pauvres car il faut bien 35 heures par semaines et être literraire pour avoir une inspiration pareil ! :whistle:

davidbenard 18/06/2007 17:56
Masquer
-0+
davidbenard

Moi je ne la tro